<Header>
<Author: 孟郊>
<Title: 列女操>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE SUTTEE>
<BookPage: 180>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
梧桐相待老，
鴛鴦會雙死。
貞女貴徇夫，
捨生亦如此。
波瀾誓不起，
妾心井中水。
<End Poem>
<Translation>
To age together grow the wu-tungs old.
   In couples birds of love together die.
In death, as life, the chaste wife follows bold
   The husband lost; and in one grave they lie.
And, after all, death comes but once to all.
   I swear no billows in my breast shall start.
$(Mine eyes are dry. Behold! no teardrops fall)$
   To stir the deep well waters of my heart!
<End Translation>
<Formatted Translation>
To age together grow the wu-tungs old.
In couples birds of love together die.
In death, as life, the chaste wife follows bold
The husband lost; and in one grave they lie.
And, after all, death comes but once to all.
I swear no billows in my breast shall start.
$(Mine eyes are dry. Behold! no teardrops fall)$
To stir the deep well waters of my heart!
<End Formatted Translation>